
کتاب حواصیل سفید ترجمه علی نجمایی نوشته سارا اورن جوئیت انتشارات گفتمان اندیشه معاصر
۴۲۰٬۰۰۰ 30%
۲۹۰٬۰۰۰ تومان
حواصیل سفید ترجمه علی نجمایی
تازهترین اثر داستانی با عنوان «حواصیل سفید» ترجمه علی نجمایی توسط انتشارات گفتمان اندیشه معاصر منتشر شد. این اثر که مجموعه ای از داستانهای کوتاه را دربردارد از نویسندگان مختلفی از کشورهای گوناگون انتخاب شده است. مترجم این اثر«علی نجمایی» به شیوهای این داستان ها را انتخاب کرده است که یک پیوند درونی در همه آنها برقرار است.
نام کتاب از داستانی از سارا اورن جوئیت انتخاب شده که در آثارش رویکردی طبیعت گرایانه دارد.
سارا اورن جوئیت رمان نویس، داستان نویس و شاعر آمریکایی بود که بیشتر به خاطر آثار طبیعتگرایانهی محل زندگیاش در سواحل غربی سین شهرت یافت و به عنوان یکی از فعالان مهم منطقه گرایی ادبیات آمریکا شناخته شد. به همراه پدرش که متخصص زنان و زایمان بود به مکانهای مختلف منطقه خود میرفت و از این رو عاشق طبیعت و طبیعت گردی شد. از او اشعار و داستانهای زیادی بر جا ماند که داستان «حواصیل سفید» یکی از آنهاست. وی در این داستان اشتیاق خود به زندگی روستایی و عشق و علاقه خود به حیوانات را نشان میدهد که با مادیات قابل مقایسه نیستند. هنگامی که در این داستان دختر کوچولو ؛سیلویا با مشقت زیاد از بلندترین درخت جنگل بالا میرود، مانند یک پرنده زیبا خود را از دنیای پایین جدا میبیند. ارزش زندگی حواصیل سفید و پرواز او را بر فراز درختان خیلی بیشتر از پولی میداند که به او پیشنهاد میشود. داستان حواصیل سفید را میتوان نقطه شروعی برای ادبیات اکولوژیکی و اخلاقی طبیعت در ایالات متحده دانست.
دراین کتاب از نویسندگانی چون:
ویلا کاتر،کیت شوپن، نیما کومبا، چینوا آچو به، لنره بابا جیده، آلیس پارکر باتلر، جان راسل، سینکلر لوئیس، استیون کرین، واشینگتن ایرونیگ و هملین گارلند آثاری انتخاب و ترجمه شده است.
اغلب مترجمان به سراغ نویسندگان معروف و معمولا کشورهای اروپایی و آمریکایی می روند. مشخصه اصلی این کتاب در انتخاب داستان هایی از کشورهای آفریقایی و کمتر مشهور است که داستان های بسیار جذابی از زندگی مردم خلق کرده اند.
تنوع نگاه داستان نویسان در این مجموعه هر خواننده ای را به خود جذب می کند.
در مقدمه این کتاب که مترجم نوشته است می خوانیم:
«طی بیش از سی سال تدریس زبان انگلیسی و استفاده از متون مختلف علمی و ادبی در بعضی از کلاسها، گاهی به مطالبی برخورد میکردم که برای زبان آموزان جذاب و گیرا بود و در میان آنها داستانهای کوتاهی نیز وجود داشت که علیرغم کوتاهی بسیار بحث برانگیز، و از لحاظ ادبی و پیام، محکم و غنی بودند. در دوران بازنشستگی به پیشنهاد دختر عزیزم«نیکو»تصمیم گرفتم تعدادی از آنها را ترجمه کنم که در کتاب پیش رو ملاحظه خواهید کزد. داستانها، کوتاه و با جملات کوتاه ترجمه شده اند تا از صبر و حوصله نوجوانان خارج نباشند. البته این مجموعه خالی از اشکال نیست. از این رو انتقادات و پیشنهادات سازنده شما برایم بسیار ارزشمند است».
در ابتدای هر داستان شرح کوتاهی از نویسنده آن ارائه گردیده است و جایگاه او در داستان نویسی مشخص گردیده و سپس متن داسیتان با قلمی روان و جذاب ترجمه گردیده است.